Необходимость в переводе в рамках юридической тематики возникает, когда:
В любом случае, оригинал документа и его перевод должны быть идентичными по содержанию. Для достижения этого используемая в переводе терминология согласовывается с заказчиком.
Отличительной чертой юридических документов можно назвать тесную связь их структуры и используемых формулировок с особенностями правовой системы, в рамках которой они возникли. Это требует от переводчика четкого понимания функционирования этой системы, а также обращения к большому количеству дополнительных источников информации.
Зачастую перевод юридических документов является дополнением к переводу различного рода документации промышленных компаний, а сами юридические документы содержат множество технических понятий и терминов. Ярким примером таких «гибридных» документов является EPC-контракт, перевод которого обязательно требует совместной работы переводчиков юридической тематики и специалистов в области технического перевода.
Якорные партнеры: Министерство юстиции Российской Федерации, Генеральная прокуратура Российской Федерации, ГК «Росатом».