Перевод в судостроении - перевод документов, текстов в судостроении

Перевод в судостроении

Перевод в судостроении выполняется на основании ряда спецификаций, основной из которых является S1000D. В ней указаны требования к оформлению международной документации в области судостроения, применимые также для поставок кораблей и специализированного оборудования. Изначально она касалась только сферы авиастроения, однако позже действие спецификации было расширено на наземную и морскую технику.

Знание особенностей S1000D положительно влияет на качество работы лингвистов агентства SV-Group, выполняющих переводы для судостроения.

Перевод для судостроительной отрасли: что переводят

Российское судостроение увеличивает объёмы взаимодействия с международными партнёрами по ряду направлений, включающих строительство как военных кораблей различных видов, комплектующих и оборудования, так и гражданских суден. Кроме того, российские компании осуществляют ремонтные, исследовательские и конструкторские работы, развивают торговые отношения в этой отрасли.

С необходимостью переводов можно столкнуться в каждой из перечисленных областей, однако, что именно будет подвергнуто переводу, зависит, в том числе, от того, устным или письменным будет перевод.

Перевод текстов в судостроении: письменный вариант

Перевод в судостроении

Стилистика «морских» текстов отвечает всем требования технических текстов, то есть в них будет много узкопрофильных терминов, цифр, графических объектов. Эти элементы необходимы, чтобы специалисты, разговаривающие на разных языках, могли понять технические аспекты.

Одним из главных объектов письменного перевода в этой сфере является документация:

  • нормативная документация, включающая стандарты и Правила;
  • тендерная документация, ПДО, листы данных;
  • документация технического и рабочего проектов;
  • рабочая конструкторская, эксплуатационная и сдаточная документация;
  • документация для закупаемого оборудования;
  • методики испытаний.

Кроме того, к письменным относится перевод текстов, чертежей и схем в сфере судостроения, для чего переводчику необходимы навыки работы с графическими редакторами для корректного отображения результатов.

Перевод в судостроительной отрасли: устный вариант

Взаимодействовать партнёры могут не только в письменном виде. Живые контакты необходимы для заключения сделок, обмена опытом, организации работы иностранных подрядчиков и в ряде других случаев, для сопровождения которых необходим не письменный, а устный перевод.

Они встречаются 3 видов:

  • последовательный (для массовых встреч и организации работы);
  • синхронный (для конференций и совещаний);
  • шушутаж (для частных встреч).

Что предлагает бюро SV-Group

Работа переводчика по данному направлению включает не только перевод технической документации по судостроению, но и комплексное лингвистическое сопровождение, куда входят:

  • устные и письменные виды переводов, а также редактирование уже готовых переводов;
  • графическое оформление, верстка и печать;
  • расшифровка и расшифровка материалов;
  • легализация документов.

Причины выбрать SV-Group

Перевод в судостроении

  • 1. Бюро переводов имеет допуск к документам под грифами «секретно» и «совершенно секретно», что позволяет агентству обеспечивать нужный уровень конфиденциальности и секретности для работы с документами, содержащими государственную тайну.
  • 2. Благодаря наличию допусков SV-Group принимает участие в тендерах по работе с государственными программами в сфере судостроения. В числе завершенных проектов лингвистическое сопровождение процесса модернизации и передачи ВМС Индии авианосца «Викрамадитья» на ОАО «ПО Севмаш».
  • 3. Агентство выполняет переводы в любой точке мира.
  • 4. SV-Group работает с любыми языковыми парами, однако в случае, если язык довольно редкий, потребуется больше времени на разработку нужной терминологии.
  • 5. SV-Group на рынке уже свыше 15 лет.

Как сделать заказ на перевод документов в судостроении?

На сайте есть специальная форма, через которую можно прислать документ для оценки стоимости и сроков выполнения задания или задать интересующий вопрос.

А можно связаться с менеджером самому или заказать обратный звонок на удобное для вас время (форма в шапке сайта).

У нас нет клиентов, есть партнёры

Мы нацелены на взаимовыгодное сотрудничество

Наши партнёры

Опыт в сфере переводов — 18 лет

У нас есть опыт в решении
любых задач

Показать вакансии

Честная ценовая
политика

У нас приемлемые цены и прозрачная система расценок

Заказать перевод

Новые задачи — новые технологии

Современные инструменты для лучшего результата

Список услуг