Перевод технических текстов в авиастроении выполняется в большинстве своём в письменном виде, чтобы результаты и данные были зафиксированы на бумаге или электронном носителе и могли использоваться неоднократно, однако при необходимости выполняются и устные авиационные переводы.
Что переводят

Относясь к категории «технические переводы», области переводов для авиастроения не слишком отличаются от других текстов технической направленности:
- Документация;
- Технические проекты;
- Программное обеспечение;
- Научные работы, статьи и аннотации;
- Заголовки научно-технических текстов;
- Инструкции и руководства по работе приборов и устройств.
Как переводят
Существует несколько вариантов переводов, используемых лингвистами: полный, реферативный, перевод-аннотация, перевод заголовков научно-технических текстов.
Перевод текстов для авиастроения: в чём сложность
Тема авиастроения и на родном языке довольно сложная, а переводчику необходимо точно передавать смысл всех технических деталей на иностранном языке. Однако и это ещё не всё, поскольку к текстам технической направленности выдвигаются особенные требования, знакомые специалистам бюро переводов SV Group.

- Как и любые технические тексты, переводы в сфере авиастроения требуют от лингвиста не красоты и простоты построения фраз, а точности и информативности. Соответственно, при выполнении работы, используются языковые конструкции, отличные от обычных переводов.
- Умения обращаться со словарём в этом вопросе недостаточно – необходимо оперировать узко-профильными терминами и категориями, разбираться не только в тонкостях перевода, но и тонкостях самой темы. Проще говоря, быть немного авиастроителем.
- Выполнение переводов выполняется в строгом соответствии со спецификациями S1000D и ASD-STE100, обязательными для использования в странах Североатлантического Альянса, Северной Америки и Европы.
- Поскольку технический перевод в сфере авиастроения выполняется в письменном виде, на специалиста ложится обязанность организовать текст так, чтобы получившийся перевод максимально был сходен по стилю и структуре к исходнику.
- При этом в расчёт принимаются особенности форматирования, которыми изобилуют подобные тексты: формулы, чертежи, другие графические элементы. Поэтому для качественного выполнения заказа привлекаются не только переводчики, но и верстальщики, инженеры с профильным образованием.
Справится ли 1 переводчик? Это зависит от заказа, однако важно учесть, что объём работы, которая проводится специалистом, довольно велик, поэтому его проще разделить между несколькими лингвистами бюро. Тут же, в SV Group можно воспользоваться сопутствующими услугами по оцифровке, верстке текста.
Переживаете за сохранность информации? Гарантируем, что любой перевод для авиастроения останется между бюро и клиентом, поскольку каждый из сотрудников предварительно подписывает договор о неразглашении.
Нужен перевод? Позвоните менеджеру или сделайте заказ прямо на сайте!