Юриспруденция – одна из самых тяжёлых отраслей для перевода. Малейшая оплошность в тексте может обернуться недопониманием среди партнёров, срывом сделки или даже полным разрывом отношений. Профессиональному переводчику приходится немало покоптеть над документами, чтобы передать точный смысл написанного, не исказив ни на йоту. Учитывая сложные конструкции и каверзы юридического языка, сделать это чрезвычайно сложно, а если заказчики не настроены на конструктив, работа усложняется в разы. Чтобы облегчить взаимопонимание, мы решили рассказать о 5 непростых особенностях перевода контрактов и всех юридических документов.
Несмотря на многообразие юридической документации, все бумаги имеют одну структуру, подогнанную под общие правила и стандарты. Это значительно упрощает работу переводчика, знакомого с особенностями лексики и построения шаблонов.
Заказчик, пребывая в полной уверенности, что этих знаний вполне достаточно для квалифицированного перевода, зачастую отказывает в предоставлении исполнителю дополнительной информации и данных по предыдущим документам тематики. Вместе с тем, качество и скорость выполнения работы значительно вырастут, если лингвисту будет на что опереться.
Все бумаги юридической направленности, включая контракты, пестрят сложными и витиеватыми конструкциями. Привычные фразы часто приобретают новый смысл – юридический, заставляя корректировать перевод. Все эти сложные формулировки, даже написанные на родном языке, с лёгкостью могут запутать человека без юридического образования, а здесь иностранный.
Сухой деловой стиль юристов сплошь и рядом состоит из выражений, которые сложно представить в обычном разговоре: именуемые ниже, в дальнейшем, вышеизложенное. Довольно специфически, и это без учета профессионализмов и юридической терминологии, с которыми сталкивается переводчик.
Поэтому к работе с такими документами привлекаются опытные сотрудники, знакомые с юридическими головоломками, лингвисты, имеющие юридическое образование, или консультанты из области юриспруденции.
Особенность перевода документации в том, что при переносе с иностранного на русский одно и то же слово должно одинаково переводиться на протяжении всего документа: никаких синонимов! Шаг влево, шаг вправо, как говорится…
Для доведения перевода до единообразия на начальном этапе проводится согласование терминологии и изучение предыдущих документов. Лингвисты изучают предпочтения заказчика, переносят значения и переводы, использованные ранее, в новый контракт.
Не только витиеватый текст договора вызывает трудности – они могут начаться на названии. Возьмем, к примеру, английское слово contract. «Контракт», что же непонятного! На самом деле в зависимости от контекста оно может переводиться как контракт, договор, сделка или соглашение.
Названия компаний и организаций принято переводить, используя метод транслитерации, в скобках указывая оригинальное название. Однако из этого правила есть исключения: Международная организация Красного Креста и Красного Полумесяца слишком известна, чтобы переводить ее транслитом.
Юридические тексты изобилуют словечками, заимствованными из латыни. Часто они скрывают целую историю. Юристы безошибочно оперируют этими понятиями, а переводчикам приходится помимо основного языка переводить и латынь.
Для работы с переводами юридической тематики требуются обширные знания, опыт и скрупулёзность, именно поэтому качественный перевод контрактов стоит дороже обычных текстов!