Синхронный перевод для переводчика — трудоёмкий и кропотливый процесс, для гостя — способ понять выступающего без знания иностранного языка, а для организатора — непременный атрибут статусного международного мероприятия.
4 причины заказать синхронный перевод в Санкт-Петербурге
Провести выставку, презентацию, официальную встречу можно и без «синхрона» — казалось бы, последовательный перевод ничем не хуже и даже дешевле. Есть как минимум 4 причины выбрать услуги синхронного перевода:
- Экономия времени. Лингвистическое сопровождение выполняется параллельно выступлению спикера, специальные паузы для общего перевода не делаются, что сокращает время проведения официальной части почти в 2 раза и позволяет не выбиваться из жёсткого графика.
- Целостная картина. Выступающий не делает долгих пауз, не отвлекается на переводчика — ведёт целостное повествование. Гостям проще воспринимать естественное изложение мыслей, без прерываний.
- Возможность одновременного перевода на несколько языков. Одновременный синхронный перевод с английского, русского, японского, французского, итальянского, испанского, немецкого языков и обратно даёт возможность охватить сразу несколько языковых групп без ущерба для качества и потери времени: изолированные кабинки для синхронистов не дают им слышать друг друга.
- Статус. Услуги синхронистов востребованы на крупных международных презентациях, форумах, выставках. Они дают участникам ощущение комфорта и важности происходящего, не мешают спикерам — делают мероприятие удобным для проведения и придают ему статусность.
Синхронный перевод речи: почему это сложно
Как синхронный, так и последовательный перевод относится к устному типу, однако каждый из них обладает своей спецификой и требует от переводчика развития разных навыков, а потому и стоимость синхронного перевода оценивается значительно выше:
- синхронный перевод на английском или любом другом языке осуществляется без специальных пауз, параллельно с выступающим — у специалиста нет времени на то, чтобы уточнить контекстное значение, перевести дух или элементарно выпить воды;
- этот вид устного перевода не требует от переводчика развития «оперативной» памяти, чтобы повторить пять последних предложений выступающего в отведённое время, однако рассчитан на предельную концентрацию внимания не только на словах, интонации, но и жестах спикера, создающих целостную картину;
- синхронный перевод на английском, русском, японском, французском, итальянском, испанском, немецком языках активизирует работу мозга — два языка воспринимаются и интерпретируются одновременно, ускоряя пульс синхрониста до 160 ударов в минуту. Такую нагрузку в состоянии выдержать не каждый лингвист, даже с многолетним стажем, поэтому чаще всего для «синхрона» нанимают 2 специалистов, работающих по очереди с интервалом 15-20 минут;
- для качественного перевода необходима сосредоточенность на объекте и максимальная звукоизоляция — лишние звуки отвлекают от сути и рассеивают внимание. На крупных мероприятиях устанавливается аппаратура для синхронного перевода, что даёт возможность обеспечить качественное лингвистическое сопровождение. Если звуковая дорожка выводится на наушники участников, наличие статичной или разборной кабинки со звукоизоляцией обязательно.
Индивидуальный перевод — «шушутаж»
Уникальный вид «синхрона», который выполняется для 1-3 человек без специального оборудования. Используется для деловых встреч или в ситуациях, когда нет необходимости в установке аппаратуры. Такой вид встречается довольно редко, а основную работу выполняет 1 синхронист.
В агентство переводов «SV GROUP» путём тестирования отбираются переводчики исключительно с опытом работы, знанием терминологии и устойчивостью к стрессовым ситуациям. Мы гарантируем качественную работу наших специалистов, поэтому обращаем внимание, что несоблюдение рекомендаций агентства по организации работы со стороны организатора мероприятия может повлиять не только на состояние здоровья наших сотрудников, но и на сами переводы.
Синхронный перевод в СПб: что необходимо для заказа
Перед выполнением работы синхронист изучает терминологию, аббревиатуры, лексику по теме. Также мы просим предоставлять тексты выступлений или работ для обработки переводчиком. Это делается для того, чтобы перевод был максимально точным.
Сотрудники агентства подписывают договор о неразглашении, поэтому все детали выступлений останутся тайной.
Стоимость предоставления услуги синхронного перевода определяется исходя из нескольких факторов:
- тематика (специалистов, способных работать в узких тематиках, немного);
- место и время проведения мероприятия;
- предполагаемая продолжительность (если мероприятие продлится до 30 минут, с задачей справится 1 синхронист, свыше 30 минут — понадобится 2 переводчика);
- требуется ли оборудование (помимо ростовых и настольных кабинок агентство переводов «SV GROUP» предоставляет и другую специализированную аппаратуру (звуковые системы, наушники, передатчики и др.).
Нужен точный синхронный перевод в Санкт-Петербурге? Обращайтесь к нашим менеджерам!