Наша работа не ограничивается предоставлением услуг устного или письменного перевода на всевозможные языки. Зачастую у наших партнеров возникает потребность в оценке качества или доработке уже имеющегося перевода. Подобные задачи решаются в рамках лингвистического аудита.
Специалисты нашей компании могут провести комплексную оценку верности перевода с точки зрения корректности грамматического построения текста, полноты передачи смысла исходного документа, наличия речевых и стилистических погрешностей.
Результаты оценки качества перевода оформляются в виде экспертного заключения, предоставляемого заказчику.
Однако, возможно расширение рамок лингвистического аудита до редактирования текста, его стилистической правки, унификации используемой терминологии, вычитки и адаптации для восприятия конечным адресатом.
В комплекс услуг по лингвистическому аудиту также включено создание глоссариев и терминологических баз, содержащих используемую в текстах компании-партнера лексику.
Терминологические базы генерируются как на основе предоставленных справочных материалов, так и в результате анализа ранее переведенных текстов и вычленения из них терминологических единиц. Подключение интерактивных терминологических баз в процессе обработки последующих заказов позволяет добиться единства используемой терминологии даже при смене переводчика.
Помимо индивидуальных терминологических баз, используемых в работе с текстами одного партнера, специалисты нашей компании заняты переводом в цифровой формат отраслевых глоссариев, утвержденных и одобренных компетентными органами. Впоследствии эти глоссарии подключаются в процессе работы с текстами смежных тематик, присылаемыми разными заказчиками.
Оценка качества перевода неразрывно связана и с оценкой компетентности переводчика, его уровня владения языком и навыками перевода.
Мы всегда проводим лингвистический аудит в процессе отбора потенциальных исполнителей заказанных переводов, что позволяет нам еще на начальном этапе определять достаточность их знаний и умений для работы с текстами конкретных тематик.
Для оценки качества имеющегося у вас перевода нам потребуется и оригинальный текст: необходимо сравнить содержащуюся в нем информацию с материалом перевода и оценить стилистические и композиционные особенности, которые требовалось сохранить.
Желательно, чтобы материалы были представлены в цифровом редактируемом формате. При наличии только бумажных копий документов или файлов, содержащих текст в виде изображений, наши сотрудники оцифруют и распознают их для удобства дальнейшей работы.