Контрактные переводчики вышли на митинг из-за отсутствия поддержки со стороны ЕС

Контрактные переводчики вышли на митинг из-за отсутствия поддержки со стороны ЕС

Контрактные переводчики вышли на митинг из-за отсутствия поддержки со стороны ЕС

В половину третьего дня пасмурного 17 июня 2020 года примерно 70 контрактных переводчиков, работающих на организации ЕС, собрались перед Европейским парламентом на Люксембургской площади в Брюсселе на мероприятие, которое сами участники охарактеризовали как социально-дистанцированный флэшмоб.

Согласно заинтересованному в решении вопроса источнику, причина тому — необходимость привлечь внимание к их неудовлетворенности предложением ЕС о «мерах по сокращению» в условиях исчезновения заказов из-за пандемии, а также невозможность вести полноценный социальный диалог с учреждениями ЕС.

На долю контрактных переводчиков (приглашенных синхронистов) приходится более 50% синхронных переводов на совещаниях, организованных ЕС; остальная работа выполняется штатными специалистами.

Как уже упоминалось в предыдущих статьях Slator, контрактные переводчики были «озадачены» и «задеты» предложением ЕС о сокращении после того, как сдерживающие меры по Covid-19 привели к расторжению контрактов на перевод.

В то время как официальный представитель ЕС назвал предложение «мерой по сокращению на базе контрактов с авансовыми выплатами для преодоления трудностей в месяцы пониженного спроса», внештатные переводчики расценили это как «кредит в размере 1300 евро за потенциальные шесть месяцев бездействия», который является «недостойным государственного органа».
Несмотря на медленно набирающий обороты спрос на переводческие услуги, по словам внештатного переводчика Тома Ван ден Керкхофа, работающего на все три основные учреждения ЕС (Комиссию, Парламент, Суд), «этого еще недостаточно для того, чтобы получать реальный доход».

Ван ден Керкхоф поделился со Slator: «На данный момент внештатным устным переводчикам, проживающим в Брюсселе, предлагается очень мало контрактов. Но для фрилансеров из других мест, бывающих в Брюсселе и Страсбурге, а потому являющихся более дорогостоящими кандидатами при найме, контрактные предложения остаются вопросом будущего».

Он также добавил: «Если европейские учреждения не смогут предложить реальные меры поддержки своим внештатным переводчикам в ближайшее время, то существует реальная опасность того, что у таких переводчиков не останется иных альтернатив, кроме поиска новой работы. В конце концов, им нужны деньги, чтобы обеспечивать их семьи».

Перевод статьи с сайта:
slator.com (дата обращения: 19.06.2020)

У нас нет клиентов, есть партнёры

Мы нацелены на взаимовыгодное сотрудничество

Наши партнёры

Опыт в сфере переводов — 18 лет

У нас есть опыт в решении
любых задач

Показать вакансии

Честная ценовая
политика

У нас приемлемые цены и прозрачная система расценок

Заказать перевод

Новые задачи — новые технологии

Современные инструменты для лучшего результата

Список услуг