Последовательный перевод в Санкт-Петербурге - заказать устный последовательный перевод

Последовательный перевод

Последовательный перевод

Последовательный перевод устной речи было бы неправильно считать альтернативой синхронному переводу, поскольку оба вида используются при разных обстоятельствах, хотя мероприятия, на которых они могут применяться, частично совпадают:

  • деловые переговоры;
  • конференции;
  • выступления;
  • экскурсии и презентации.

Так, последовательный перевод на конференции уместен, если её продолжительность составит около 1-2 часов, при этом формат мероприятия будет предусматривать интерактивные элементы («вопрос-ответ», дискуссия, комментирование, общение между участниками), а число гостей окажется минимальным (10-15 человек). При таких условиях нет необходимости в установке оборудования для синхронного перевода, а также в задействованию синхронистов.

В то же время для деловых переговоров одинаково подходят оба способа: последовательный или подвид синхронного перевода — «шушутаж» — в этом случае выбор зависит от личных предпочтений клиента.

Устный последовательный перевод VS. Синхронный

  1. Переводчик, выполняющий устный перевод (последовательный), располагается рядом со спикером. В то же время синхронисту необходима кабинка со звукоизоляцией, чтобы ничто его не отвлекало.
  2. Оборудование или дополнительная организация работы не требуется — только сам специалист, что даёт простор для выбора локаций и позволяет клиенту при необходимости сменить местоположение. Синхронный перевод для аудитории без аппаратуры невозможен, а переводчик не может свободно покинуть рабочее место.
  3. Последовательный перевод на английский, русский, японский, французский, итальянский, испанский, немецкий языки и обратно предусматривает использование только 1 языковой пары: к примеру, спикер говорит на английском, а переводчик транслирует его речь на русском и наоборот. При синхронном переводе 1 кабинка = 1 пара.
  4. Последовательный вид перевода выполняется во время специально предназначенных пауз в речи спикера. Как правило, остановки делают через каждые 5 предложений, поэтому переводчику необходимо тренировать память, чтобы не забыть важных деталей, пока выступающий продолжает говорить. Плюс в том, что у специалиста значительно больше времени по сравнению с синхронистом (1-2 секунды), чтобы обдумать контекст и правильно донести смысл сказанного, однако использование этого вида устного перевода увеличивает продолжительность мероприятия почти в 2 раза.
  5. Несмотря на лингвистические ограничения (1 языковая пара) и затраты большего количества времени, у этого вида есть несомненное преимущество — он дешевле, поскольку вы оплачиваете только время, силы и знания переводчика.

Профессионализм проявляется не только в качестве перевода и умениии точно определить контекст, что нарабатывается годами практики, но и навыками деловых коммуникаций, тактом и способностью следовать дресс-коду мероприятия. Все эти качества отличают профессионалов агентства переводов «SV GROUP».

Последовательный перевод в Санкт-Петербурге

Для того, чтобы заказать устный последовательный перевод, нужно в обязательном порядке указать следующую информацию:

Последовательный перевод в Санкт-Петербурге

  • где и в какое время будет проводиться мероприятие — чтобы в заявленное время сотрудник был свободен, стоит делать заказ заранее;
  • его формат, чтобы специалист знал, к чему готовиться;
  • тематика и языковая пара, с которыми предстоит работать;
  • на какой период необходим переводчик — от этого в том числе зависит стоимость предоставления услуги.

Кроме того, в отдельном порядке проговариваются условия работы специалиста, если ему предстоит провести с клиентом длительное время (еда, вода, перерыв). Необходимость делать перерывы хотя бы 1 раз в 2-3 часа — естественна для человека, а переводчики — тоже люди.

Сотрудники агентства, выполняющие устный последовательный перевод в СПб, способны воспринимать информацию на слух без предварительной подготовки, однако во время принятия заказа менеджеры просят по возможности предоставить тексты выступлений, речей. Это делается, чтобы было время изучить термины и аббревиатуры, используемые по заданной теме, и избежать недопонимания. Утечки исключены.

Нужна профессиональная услуга устного последовательного перевода? Обращайтесь!

У нас нет клиентов, есть партнёры

Мы нацелены на взаимовыгодное сотрудничество

Наши партнёры

Опыт в сфере переводов — 20 лет

У нас есть опыт в решении
любых задач

Показать вакансии

Честная ценовая
политика

У нас приемлемые цены и прозрачная система расценок

Заказать перевод

Новые задачи — новые технологии

Современные инструменты для лучшего результата

Список услуг